cbc5c3d9

Линус Торвальдс & Дэвид Даймонд - Ради Удовольствия



Торвальдс Линус, Даймонд Дэвид
Ради удовольствия
Рассказ нечаянного революционера
Посвящается Туве, Патриции, Даниеле и Селесте. Я всегда мечтал быть в
окружении молодых женщин - благодаря вам моя мечта сбылась.
Посвящается Тиа и Кейли. Как же я счастлив!
В этом посвящении нельзя не упомянуть некоторые важные имена. Вот они:
Мы благодарим нашего редактора Адриана Закхайма, который всегда чутко
откликался на наши потребности; Эрин Ричнов, помощницу редактора в Harper
Collins, которая больше нас самих была в курсе этого проекта; наших агентов
Билла Глэдстоуна из Waterside Productions и Криса Дала из ICM, которые
присылали нам чеки с неимоверной скоростью; Саре Торвальдс, у которой самая
лучшая память в Финляндии и Скандинавии и которая владеет тремя языками, а
также Вильяма и Руфь Даймонд, которые прочитали рукопись, постоянно
приговаривая: "Нет, совсем неплохо"
Предисловие переводчика
Переводить эту книгу было очень интересно и очень трудно. Надеюсь, что в
результате читать ее будет интересно и легко. Во всяком случае я постаралась
взять большую часть трудностей на себя. При этом трудности были двух видов.
Во-первых, нужно было изложить по-русски программистские пассажи, балансируя
на грани строгой терминологии и жаргона, как это делают авторы. А во-вторых -
сделать исходно ориентированный на американского читателя и насыщенный
американскими реалиями текст понятным читателю российскому.
В рамках первой задачи пришлось принять несколько решений, которые
заведомо не всем понравятся. Вот, например, базовая аббревиатура - PC. В
английском языке она используется двояко, обозначая не только персональные
компьютеры вообще, но и определенную категорию таких компьютеров - в советские
времена они назывались "IBM-совместимыми". Не рискуя пугать современного
читателя столь допотопным термином, я сохранила для их обозначения в русском
тексте аббревиатуру PC.
Слово "хакер", которым в последнее время стали называть криминальных
представителей компьютерного мира, в книге - в соответствии с замыслом Линуса
- употребляется в своем первоначальном смысле для обозначения людей, крайне
увлеченных программированием. В качестве синонима "хакера" используется и
слово "программер" (хотя в последнем нет такого сильного акцента на
увлеченность).
Следуя раскованному стилю первоисточника, я порою прибегала к жаргонным
словечкам, но кое в чем пошла и наперекор традициям российских "программеров".
В частности, мне очень хочется изгнать из употребления нелепую "Силиконовую
долину". Дело в том, что Silicon Valley - не географической название (которое
чаше всего транслитеруют, например: Hollywood - Голливуд), а образное
выражение. Поэтому его нужно перевести (как это сделали, например, с
поэтическим псевдонимом Голливуда: dream factory - фабрика грез). При этом
следует учесть, что слово "silicon" обозначает "кремний", а вовсе не "силикон"
(которому соответствует английское "silicone"). Понятно, что название Silocon
Valley связано с применением кремниевых микросхем (а вовсе не силиконовых
бюстов!).
Для решения второй задачи пришлось провести массу микроисследований.
Множество вскользь брошенных авторами фраз апеллировало к жизненному опыту их
соотечественников и ничего мне (думаю, как и многим российским читателям) не
говорило. В результате поисков в Интернете, опроса коллег и переписки с
Линусом (который охотно и терпеливо отвечал на все вопросы) мне удалось
существенно расширить свои знания о том, как живут американцы и



Содержание раздела